fbpx
СОДЕРЖАНИЕ
0
04 января 2021

[править] История

Российское правление

Польская гегемония продолжалась до середины XVII в., после чего большая часть территорий, которые сегодня входят в состав Украины, перешли к Российской империи. После кратковременного периода независимости, последовавшего за Октябрьской революцией 1917 г., Украина стала частью Советского Союза. Этот период, закончившийся в 1991 г., оказал примерно такое же лингвистическое влияние, как и польский период (на белорусский и украинский языки): русско-украинский билингвизм, политическая жизнь и образование с акцентом на русский язык привели к повсеместному использованию русских лексем в украинском языке. Доля русизмов была наиболее высокой, разумеется, в прессе (как печатных органах государства), в языке правительства и политики.
Вопросы взаимодействия польской и русской лексики с исконно украинской лексикой, а также изменения, которые происходят в украинском языке в настоящее время, будут более подробно рассматриваться далее.

Еда

Расхождение путей

Одежда

Народный костюм украинцев похож на русскую национальную одежду. У мужчин он состоит из рубахи и штанов. Их шили из льна или конопляных волокон и сукна (зимой). Рубашки кроили просторными, с разрезом спереди. Он дополнялся стоячим или небольшим отложным воротником. По краям разрез отделывали цветной тесьмой, вышивкой. Также декором украшали манжеты, воротник, низ рубахи. В отдельных областях рубашку заправляли в штаны, переняв эту традицию у азиатов. Штаны свободного кроя подпоясывали ремнем. Казаки носили объемные широкие штаны, в которые снизу вставлялась мотня — ластовица, обеспечивающая свободу движений. В холодное время надевали суконные кафтаны, овечьи кожухи. Женская национальная одежда имеет больше деталей. Блуза кроилась длинной, имела 2 части, нижнюю делали из холста. На праздники надевали другие блузки, цельного покроя. Их украшали вышивкой спереди, по рукавам, воротнику. Нарядные блузы шили из тонких материалов (поплина, шелка). В качестве декора применяли ленты, тесьму, цветную вышивку. Была распространена черно-красная гамма, яркие узоры с применением желтых, зеленых, красных оттенков. Юбки имели разную форму: узкие, с запахом и расклешенные. Под широкие часто надевали подъюбник. Сверху надевался расшитый передник, яркий широкий пояс с длинными концами.

В разных регионах носили длинные свободные безрукавки или укороченные, в талию. Для защиты от холода служил суконный кафтан — свитка и кожух из овчины. Замужние женщины накрывали волосы платком, незамужние заплетали волосы в косы и надевали венки, которые украшали цветами, лентами. На ногах носили лапти, кожаные постолы, сапоги из сыромятной кожи. Девушки дополняли нарядный костюм множеством длинных и коротких бус. Популярным украшением было монисто, ожерелья из стекла, драгоценных камней.

Расхождение путей

Различия русского и украинского языков во многом обусловлены особенностями формирования двух наций. Русская нация централизованно формировалась вокруг Москвы, что привело к разбавлению ее лексикона угро-финскими и тюркскими словами. Украинская нация складывалась путем объединения южнорусских этнических групп, а поэтому украинский язык в значительной степени сохранил древнерусскую основу.

Уже к середине XVI столетия украинский и русский языки имели существенные различия.

Но если тексты того времени на староукраинском языке в целом понятны современному украинцу, то, к примеру, документы эпохи Ивана Грозного с большим трудом поддаются «переводу» жителем сегодняшней России.

Еще более заметные расхождения между двумя языками стали проявляться с началом формирования русского литературного языка в первой половине XVIII столетия. Обилие церковнославянских слов в новом русском языке делали его малопонятным для украинцев.

Для примера возьмем церковнославянское слово «благодарỳ» из которого возникло известное нам «благодарю». Украинский язык, напротив, сохранил старорусское слово «дáкую», которое сейчас существует как «дякую».

С конца XVIII столетия начинает формироваться украинский литературный язык, который, находясь в русле общеевропейских процессов, постепенно избавляется от связей с русским языком.

В частности, происходит отказ от церковнославянизмов – взамен делается акцент на народные диалекты, а также заимствования слов из других, в первую очередь, восточноевропейских языков.

Насколько лексика современного украинского языка близка ряду восточноевропейских языков и далека от русского может наглядно показать следующая таблица:

Немаловажной особенностью украинского языка является его диалектическая пестрота. Это следствие нахождения отдельных регионов Западной Украины в составе других государств – Австро-Венгрии, Румынии, Польши, Чехословакии

Так, речь жителя Ивано-Франковской области далеко не всегда понятна киевлянину, в том время как москвич и сибиряк разговаривают на одном и том же языке.

Название

[править] Алфавит

В современном украинском алфавите насчитывается 33 буквы. Есть также «’» (апостроф), который используется как разделительный знак (аналог русского «ъ»).

А а Б б В в Г г Ґ ґ Д д Е е
Є є Ж ж З з И и І і Ї ї Й й
К к Л л М м Н н О о П п Р р
С с Т т У у Ф ф Х х Ц ц
Ч ч Ш ш Щ щ Ь ь Ю ю Я я
Буква Название IPA
А а а /ɑ/ /ɑ/
Б б бе /bɛ/ /b/
В в ве /ʋɛ/ /ʋ/, /w/
Г г ге /ɦɛ/ /ɦ/
Ґ ґ ґе /gɛ/ /g/
Д д де /dɛ/ /d/
Е е е /e/ /ɛ/
Є є є /je/ /jɛ/, /ʲɛ/
Ж ж же /ʒɛ/ /ʒ/
З з зе /zɛ/ /z/
И и и /ɪ/ /ɪ/
I і і /i/ /i/, /ʲi/, /ɪ/, /ʲɪ/
Ї ї ї /ji/ /ji/, /jɪ/
Й й йот /jɔt/ /j/
К к ка /kɑ/ /k/
Л л ел /ɛl/ /l/
М м ем /ɛm/ /m/
Буква Название IPA
Н н ен /ɛn/ /n/
О о о /ɔ/ /ɔ/
П п пе /pɛ/ /p/
Р р ер /ɛr/ /r/
С с ес /ɛs/ /s/
Т т те /tɛ/ /t/
У у у /u/ /u/
Ф ф еф /ɛf/ /f/
Х х ха /xɑ/ /x/
Ц ц це /t͡sɛ/ /t͡s/
Ч ч че //t͡ʃɛ/ //t͡ʃ/
Ш ш ша /ʃɑ/ /ʃ/
Щ щ ща /ʃt͡ʃɑ/ /ʃt͡ʃ/
Ь ь м’який знак
/mjɑˈkɪj znɑk/
/ʲ/
Ю ю ю /ju/ /ju/, /ʲu/
Я я я /ja/ /jɑ/, /ʲɑ/

[править] Ссылки

Жилище

Наряду со срубными избами по типу русских, на Украине были распространены мазанки. Такие жилища делали в южных, степных регионах, где наблюдался недостаток леса. Стены дома собирали из плетенок, сделанных из веток, иногда материалом служил необожженный кирпич. Затем делали состав на основе глины, смешанной с соломой. Его густо наносили на плетенку или кирпичные стены. Затем стены белили, причем делали это и внутри, и снаружи. Четырехскатную крышу покрывали пучками соломы или камыша. Наружные стены домов расписывали растительными узорами. Часто их наносили и на внутренние стены хаты.

У украинцев было особое отношение к печи. Ей приписывали чудодейственные силы, считалось, что она защищает от нечисти. В печи не только готовили еду, на ней спали, сушили одежду, зерно, лечили от болезней. Возле нее нельзя было ссориться, произносить бранные слова, запрещалось плевать в огонь. Печь белили, украшали узорами. Ее покрывали изразцами, бумажными раскрасками. Интерьер украинской хаты отличается красотой. Цветы, растительный орнамент присутствовали повсюду. Ими расшивали рушники, наволочки, скатерти. Вышитые полотенца, салфетки развешивали по всему дому. На полочках расставляли расписную керамическую посуду.

История

На западный манер

Нередко от иностранных студентов можно услышать, что украинский язык в большей степени близок европейским языкам, чем русский. Давно подмечено, что перевод с французского или английского языков на украинский в некотором отношении делать проще и удобнее, чем на русский.

Все дело в определенных грамматических конструкциях. У лингвистов существует такая шутка: на европейских языках «поп имел собаку» и только на русском «у попа была собака». Действительно, в украинском языке в подобных случаях наряду с глаголом «есть» используется глагол «иметь». Например, английская фраза «I have a younger brother» на украинском может звучать и как «У мене є молодший брат», и как «Я маю молодшого брата».

Украинский язык в отличие от русского перенял от европейских языков модальные глаголы. Так, во фразе «Я маю це зробити» («я должен это сделать») модальность употребляется в значении долженствования, как и в английском – «I have to do it». В русском языке подобная функция глагола «иметь» давно исчезла из употребления.

Еще один показатель разности в грамматике заключается в том, что русский глагол «ждать» является переходным, а украинский «чекати» – нет, и, как следствие, без предлога он не употребляется: «чекаю на тебе» («жду тебя»). Для сравнения в английском – «waiting for you».

Тем не менее, есть случаи, когда в русском языке используются заимствования из европейских языков, а в украинском их нет. Так, названия месяцев в русском языке являются своеобразной калькой с латыни: к примеру, март – martii (лат.), März (нем.), march (англ.), mars (фр.). Украинский язык здесь сохранил связь со славянской лексикой – «березень».

[править] Примечания

  1. На месте праславянского о после всех согласных, а также на месте праславянского ѣ после согласных, кроме д, т, з, с, ц, л, н, р: *ночь > ніч /nit͡ʃ/, *вѣра > віра /wirɑ/.
  2. На месте праславянского ѣ после д, т, з, с, ц, л, н, р: *сѣно > сіно /sʲinɔ/.
  3. Обычно в начале слова: інший /ɪnʃɪj/, а также в слове хіба /xɪbɑ/.
  4. На стыке двух частей слова, где первая заканчивается на /ʲ/, а вторая начинается на /ɪ/: синій /sɪnʲɪj/ = синь-ий.
  5. На стыке двух частей слова, где первая заканчивается на /j/, а вторая начинается на /ɪ/: країна /krɑjɪnɑ/ = край-ин-а.
  6. Многие носители украинского языка заменяют это звук звуковым сочетанием /xw/ (изредка /kw/), которое перед губными гласными /ɔ/ и /u/ упрощается до /x/. Причина этого явления — отсутствие в коренных украинских словах и давних заимствованиях как самого звука /f/, так и его звонкого аналога /v/. В некоторых случаях это произношение закрепилось орфографически: хвіртка < пол. forta < нем. Pforte; квасоля < пол. fasola < ср.-в.-н. fasôl < лат. phaseolus < греч. φάσηλος, хура < пол. fura < нем. Fuhre. Однако у многих подобная звуковая замена наталкивалась и наталкивается на неодобрительное отношение, имеющее социальные корни, поскольку продолжительное время языками элиты в различных частях Украины были польский и русский. В этих языках звук развился на естественной основе, в результате оглушения звука в конечой позиции или в результате фонетической ассимиляции: правка , лев , twój , wstrząs .
  7. Это мнение ошибочно: так считать могут только люди, не являющиеся носителями языка. Частичное смешение языков, как, например, в Дубровицком районе Ровенщины, — имеет место. С другой стороны, население деревни Сосны Кременецкого района Брестской области разговаривает на литературном украинском языке. При этом считают себя беларусами и свой язык — белорусским.
  8. Точнее общий литературный язык для всего славянского населения Великого княжества Литовского и Польского королевства.

Польско-Литовское правление

Окончательное свержение монголо-татарского ига в Киевской Руси оставило после себя безвластие, место которого в XV в. заняло польско-литовское государство (преимущественно всё же польское). Историческое развитие этого периода существенно отличалось от татарского периода, поскольку польский язык стал поистине лингва франка на украинских и белорусских землях: польская культура глубоко проникла в повседневную жизнь этих регионов, в результате чего польский язык получил широкое распространение. Последствия этого для дальнейшего развития украинского (и белорусского) языка становятся очевидными в наше время, поскольку значительную часть лексики украинского языка составляют заимствования из польского языка. Таким образом, лексический состав является одним из тех элементов, который больше всего отличает современный украинский язык от русского. Безусловно, имеются также значительные фонологические и морфологические отличия, но они являются следствием постепенного лингвистического развития и не заметны так явственно на первый взгляд, как абсолютное количественное превосходство не одной тысячи польских лексем. Именно с этого периода началось формирование украинского языка в том виде, в котором мы знаем его сегодня; и в результате лексических трансформаций, которые происходили на украинско-белорусских землях, современный украинский язык более близок к белорусскому языку, чем к русскому.

Игра смыслов

Несмотря на то, что в русском и украинском языках достаточно много общих слов, и еще больше слов сходных по звучанию и написанию, они часто обладают разными смысловыми оттенками.

Возьмем, к примеру, русское слово «иной» и родственное ему украинское слово «iнший». Если по звучанию и написанию эти слова схожи, то их смысл имеет заметные отличия.

Более точным соответствием украинскому слову «iнший» в русском языке будет «другой» – оно несколько более формально и не несет такой эмоциональной и художественной выразительности, как слово «иной».

Еще одно слово – «жаль» – в обоих языках идентично по написанию и произношению, но разнится в смысловом значении. В русском языке оно существует как предикативное наречие. Основная его задача – выражать сожаление по поводу чего-либо, или жалость к кому-либо.

В украинском языке, употребляясь как наречие, слово «жаль» обладает подобным смыслом. Однако оно может быть также существительным, и тогда его смысловые оттенки заметно обогащаются, становясь созвучными таким словам как скорбь, горечь, боль. «Ой настала жаль туга да по всій Україні». В таком контексте данное слово в русском языке не используется.

Традиции

Близкие языки?

Современные исследования показывают, что украинский язык ближе другим славянским языкам – белорусскому (29 общих черт), чешскому и словацкому (23), польскому (22), хорватскому и болгарскому (21), и лишь 11 общих черт он имеет с русским языком.

Некоторые лингвисты на основании этих данных ставят под сомнение объединение русского и украинского языка в одну языковую группу.

Статистика свидетельствует, что только 62% слов являются общими для русского и украинского языков. По этому показателю русский язык в отношении украинского находится лишь на пятом месте после польского, чешского, словацкого и белорусского. Для сравнения можно заметить, что английский и голландский языки по лексическому составу сходны на 63% – то есть больше, чем русский и украинский.

Жизнь

Среди традиционных занятий украинцев выделяются земледелие, скотоводство, садоводство. В землепашестве применялась трехпольная система как самая эффективная. Сеяли озимую рожь, пшеницу, ячмень, коноплю, лен, гречиху. Культивировали горох, бобовые. В более поздний период стали возделывать кукурузу, табак, а также картофель, подсолнечник. На огородах выращивали корнеплоды, овощи, зелень. Плодородные земли позволяли развивать бахчеводство. Многие украинцы имели фруктовые сады, где выращивались груши, яблони, сливы. Животноводство выражалось в разведении коров, овец, лошадей. Выводили племенные породы скота, имеющие лучшие физические характеристики. Выращивали породистых рысаков. Также разводили коз, свиней, кур, индюшек. Многие жители сел занимались рыбной ловлей на реках. Для этого использовались сети, ловушки. Охота не имела хозяйственного значения. В основном ловили мелких зверей, дичь. В Карпатах ходили стрелять оленей, кабанов, косуль.

Семейный уклад

В средневековый период на Украине были распространены большие семьи, члены которых жили под одной крышей. Обычно в семье имелось несколько детей, которые помогали взрослым во всех работах. Слово отца было беспрекословным. Он распределял обязанности, каждому давал какое-нибудь дело. Летом родители работали в поле до вечера, там же обедали. Вечером ухаживали за скотом, ремонтировали инструменты. Зимой женщины шили одежду, ткали, вышивали. Тяжелую работу выполняли мужчины, женское население помогало во всем. Кроме того, на женщинах лежали заботы по хозяйству. За женскую работу (приготовление еды, стирка, уборка) мужчины никогда не брались. Часто родителям было некогда смотреть за маленькими детьми, поэтому о них заботились старшие. Мать и отца очень уважали, было распространено обращение к ним на «Вы».

Брак обычно заключался по выбору родителей, но с согласия жениха. Важным этапом свадьбы было сватовство. Сватов выбирали из пожилых людей, которые обладали способностью уговаривать. Если девушка была согласна, устраивали смотрины. Родственники невесты шли в дом жениха, посмотреть, где она будет жить. Родители жениха ставили угощение, затем обговаривали условия свадьбы. После помолвки устраивался девичник, чтобы невеста простилась с девичьей жизнью. Замужние женщины пекли каравай для молодых, который символизировал богатство в семье. Также существовал обряд расплетания косы. При этом пели песни, мать невесты оплакивала уход дочери из дома. По дороге к дому невесты гости требовали у жениха выкуп. Его могли просить несколько раз до самого дома. После первого танца начиналось застолье. На следующий день свадьба продолжалась. Родственники жениха приносили подарки, невеста раздавала угощение.

Игра смыслов

[править] Образец

Образец украинского языка (научный стиль):

Текст дисертації необхідно друкувати, залишаючи поля таких розмірів: ліве — не менше 20 мм, праве — не менше 10 мм, верхнє — не менше 20 мм, нижнє — не менше 20 мм. Шрифт друку повинен бути чітким, стрічка друкарської машини чорного кольору середньої жирності.

Щільність тексту дисертації повинна бути однаковою. Вписувати в текст дисертації окремі іншомовні слова, формули, умовні знаки можна чорнилом, тушшю, пастою тільки чорного кольору, при цьому щільність вписаного тексту повинна бути наближеною до щільності основного тексту.

Друкарські помилки, описки і графічні неточності, які виявилися під час написання дисертації, можна виправляти підчищенням або зафарбуванням білою фарбою і нанесенням на тому ж місці або між рядками виправленого тексту (фрагменту малюнка) машинописним способом. Допускається наявність не більше двох виправлень на одній сторінці.

Роздруковані на ЕОМ програмні документи повинні відповідати формату А4 (мають бути розрізаними), їх включають до загальної нумерації сторінок дисертації і розміщують, як правило, в додатках.

Текст основної частини дисертації поділяють на розділи, підрозділи, пункти та підпункти.

Внешность

Комментировать
0